Erreurs linguistiques du Coran: 4) utilisation de mots inappropriés, et la théorie de l’inclusion – al-tadmin (article et vidéo)

Nous avons mentionné dans un précédent article
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=676207
que les erreurs linguistiques dans le Coran sont divisées en 11 types. Nous entendons par erreurs linguistiques celles qui ont un lien avec la langue du Coran, contrairement aux erreurs scientifiques, géographiques ou historiques. Nous parlons dans cet article de l’utilisation de mots inappropriés, et de la théorie de l’inclusion – al-tadmin التضمين .

Le Coran utilise parfois des mots inappropriés que les linguistes et exégètes musulmans ont tentés de justifier par ce qu’ils appellent “la théorie de l’inclusion”, dont nous ne connaissons pas d’équivalent en français, en anglais ou en italien. Selon cette théorie, un verbe inapproprié peut prendre le sens d’un autre verbe et ses attributions, passant ainsi d’un verbe intransitif à un verbe transitif ou le contraire, ou adoptant la préposition de ce verbe. De même, selon cette théorie, une préposition inappropriée peut prendre le sens d’une autre préposition. Cela comprendrait environ 170 versets en ce qui concerne les verbes, et environ 200 versets en ce qui concerne les prépositions. Certains considèrent l’inclusion comme marque de l’éloquence du Coran, comme c’est le cas chaque fois que des musulmans tombent sur des erreurs du Coran qu’ils ne peuvent pas qualifier comme telles, en essayant de trouver des justifications. Nous avons indiqué ces erreurs dans notre édition arabe du Coran et dans notre ouvrage sur les erreurs linguistiques du Coran en nous basant sur le livre Muhammad Nadim Fadel: l’inclusion grammaticale dans le Saint Coran كتاب محمد نديم فاضل: التضمين النحوي في القرآن الكريم, qui est le livre le plus complet dans ce domaine.

Ces erreurs posent d’ailleurs des problèmes aux traducteurs. Faut-il traduire le texte tel quel avec ses erreurs, faire des acrobaties, ou parer à ces erreurs en les corrigeant dans la traduction? Signalons ici que certaines de ces erreurs ont été corrigées dans les variantes. D’autre part, des versets du Coran similaires les ont évitées.

Nous mentionnons en langue arabe les justifications de ces erreurs selon les linguistes arabes, les corrections faites par les variantes ainsi que les versets qui les évitent. Les explications fournies en arabe s’adressent à ceux qui comprennent cette langue, parce qu’il est difficile de les exposer en langue française, chaque langue ayant ses propres spécificités.

Mais quelles sont les causes de ces erreurs?

  • S’agit-il d’une maladie mentale connue sous le nom de trouble du langage?
  • Ou la langue de l’auteur du Coran n’est-elle pas l’arabe?
  • Ou le Coran est-il traduit d’une autre langue dans laquelle les verbes ou les prépositions sont conservés dans la langue d’origine?
  • Ou s’agit-il de l’influence d’un dialecte autre que celui utilisé par le Coran?
  • Ou la main des copistes a-t-elle commis des erreurs par inadvertance?

Quelle que soit la raison, il est utile d’analyser ces erreurs loin de la croyance religieuse, qui voit dans chaque erreur linguistique une éloquence et un prodige linguistique.

Nous donnons quelques exemples en commençant par les verbes inappropriés. Nous gardons ces exemples en arabe mais sans traduire la justification, ces exemples étant destinés aux arabophones.

  •     مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى * وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى (23\53: 2-3). خطأ: وَمَا يَنْطِقُ بالْهَوَى. تبرير الخطأ: يَنْطِقُ تضمن معنى أفصح.

M-23/53:2 . Votre compagnon ne s’est ni égaré ni fourvoyé,

M-23/53:3. et il ne parle pas sous l’effet des désirs.

Remarque: Ce dernier verset utilise la préposition عَنِ الْهَوَى au lieu de  بالْهَوَى

–    وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيد (27\85: 8). خطأ: نَقَمُوا عليهم. وتبرير الخطأ: تضمن نقم معنى كره أو أنكر.

M-27/85:8 . Ils ne se sont vengés d’eux sinon parce qu’ils croient en Dieu, le fier, le louable.

Remarque: Ce verset utilise la préposition نَقَمُوا مِنْهُمْ au lieu de نَقَمُوا عليهم

–    فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (38\38: 32). خطأ: أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ على ذِكْرِ رَبِّي. تبرير الخطأ: أَحْبَبْتُ يتضمن معنى آثرت المتعدي بعن.

M-38/38:32 . il dit: «J’ai aimé l’amour des biens de préférence au rappel de mon Seigneur, jusqu’à ce que [le soleil] se cacha derrière le voile.

Remarque: Ce verset utilise la préposition عَنْ au lieu de على

–    فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآَيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (39\7: 51). خطأ: آياتنا يَجْحَدُونَ. وتبرير الخطأ: تضمن جحد معنى كفر.

M-39/7:51. Ce jour nous les oublions comme ils ont oublié la rencontre de leur jour-ci, et [parce] qu’ils reniaient nos signes.

Remarque: Ce verset utilise la préposition بِآَيَاتِنَا alors que le verbe يَجْحَدُونَ est transitif.

–    وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آَمَنَ بِهِ (39\7: 86). خطأ: تَقْعُدُوا على كل صِرَاطٍ. تبرير الخطأ: تضمن تَقْعُدُوا معنى تربصوا.

M-39/7:86. Ne vous asseyez pas sur tout chemin, promettant, rebutant de la voie de Dieu celui qui a cru en lui

Remarque: Ce verset utilise la préposition بِكُلِّ صِرَاطٍ au lieu de على كل صِرَاطٍ

–    لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا (39\7: 88). خطأ: لَتَعُودُنَّ إلى مِلَّتِنَا. تبرير الخطأ: لَتَعُودُنَّ تضمن معنى لتدخلن.

Nous te ferons sortir, ô Chuaïb! avec ceux qui ont cru avec toi, de notre cité, à moins que vous ne retourniez à notre religion

Remarque: Ce verset utilise la préposition فِي au lieu de إلى

–    يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي (39\7: 144). خطأ: اصْطَفَيْتُكَ من النَّاسِ. وتبرير الخطأ: تضمن اصطفى معنى فضَّل.

Ô Moïse! Je t’ai choisi parmi les humains avec mes envois et mes paroles

Remarque: Ce verset utilise la préposition عَلَى au lieu de من

–    وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا (39\7: 155). نص ناقص وتكميله: وَاخْتَارَ مُوسَى [من] قَوْمه (السيوطي: الإتقان، جزء 2، ص 168). وهناك من يرى ان فعل اختار تضمن معنى نخل وماز أو اخذ.

Moïse choisit [de] ses gens soixante-dix hommes pour notre temps fixé

Remarque: Ce verset omet la préposition من

–    وَمِنْ قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (39\7: 159). خطأ: يَهْدُونَ للحق أو إلى الحق. تبرير الخطأ: يَهْدُونَ تضمن معنى يبصرون أو يعرفون أو يأمرون.

M-39/7:159. Parmi les gens de Moïse, il y a une nation qui dirige avec la vérité, et par celle-ci exerce la justice.

Remarque: Ce verset utilise la préposition بِـ au lieu de  لـou  إلى

–    وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا (39\7: 160). خطأ: وَقَطَّعْنَاهُمُ إلى اثْنَتَيْ.. وتبرير الخطأ: قَطَّعْنَاهُمُ يتضمن معنى صيرناهم.

M-39/7:160. Nous les avons divisés en douze tribus, des nations

Remarque: Ce verset omet la préposition إلى

–    فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا (م51\10: 108). خطأ: يَضِلُّ لها. تبرير الخطأ: يَضِلُّ تضمن معنى يجني المتعدي بعلى

M-51/10:108 . Quiconque s’est dirigé, ne se dirige que pour lui-même. Quiconque s’est égaré, ne s’égare qu’à son propre détriment

Remarque: Ce verset utilise la préposition عَلَيْهَا au lieu de لها

–    قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا (م53\12: 5). خطأ: فَيَكِيدُوك، اسوة بالآية 73\21: 57: لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ. تبرير الخطأ: فَيَكِيدُوا لَكَ تضمن معنى فيحتالوا لَكَ

M-53/12:5 . Il dit: «Ô mon fils! Ne narre pas ta vision à tes frères, car ils ourdiraient une ruse contre toi.

Remarque: Ce verset utilise la préposition فَيَكِيدُوا لَكَ au lieu de فَيَكِيدُوك. Cette erreur a été évitée dans le verset M-73/21:57

–    وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ (م53\12: 25). خطأ: وَاسْتَبَقَا إلى الْبَابَ، وتبرير الخطأ: تضمن استبق معنى ابتدر أو قصد

M-53/12:25 . Tous deux coururent vers la porte

Remarque: Ce verset a omis la préposition إلى

–    يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ (م53\12: 29). خطأ: وَاسْتَغْفِرِي من ذنبك. وتبرير الخطأ: تضمن استغفر معنى تأسف

M-53/12:29 . Joseph! Détourne-toi de cela. Et toi, [femme], demande pardon pour ta faute.

Remarque: Ce verset utilise la préposition لِذَنْبِكِ au lieu de من ذنبك

–    فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي (م53\12: 80). خطأ: أَبْرَحَ من الْأَرْض. تبرير الخطأ برح تضمن معنى غادر

M-53/12:80. Je n’abandonnerai la terre que lorsque mon père me l’autorisera

Remarque: Ce verset a omis la préposition من

–    وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ (م53\12: 100). خطأ: وَقَدْ أحسن إلي. تبرير الخطأ: أحسن يتضمن معنى لطف المتعدي بالباء. وقد جاء في الآية 49\28: 77: وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ

M-53/12:100. Il était bienfaisant envers moi, lorsqu’il m’a fait sortir de prison

Remarque: Ce verset utilise la préposition بِي au lieu de إلي . Cette erreur a été évitée dans le verset M-49/28:77

–    ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ (م59\39: 23). خطأ: من ذِكْرِ اللَّهِ. تبرير الخطأ: تَلِينُ تضمن معنى تطمئن

M-59/39:23. Puis leurs peaux et leurs cœurs s’attendrissent au rappel de Dieu

Remarque: Ce verset utilise la préposition إِلَى au lieu de من

–    وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ (هـ62\42: 25). خطأ: يَقْبَلُ التَّوْبَةَ من عِبَادِهِ. التوبة تتضمن معنى العفو

H-62/42:25. C’est lui qui accepte le repentir de ses serviteurs

Remarque: Ce verset utilise la préposition عَنْ au lieu de من

–    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ * لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (م68\88: 8-9). خطأ: بِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ. تبرير الخطأ: رَاضِيَةٌ تضمن معنى مطمئنة أو مرتاحة. وقد جاء في الآية 113\9: 38: أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا، وجاء في الآية 113\9: 83: إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ

M-68/88:8-9. Il y aura, ce jour-là, des faces gracieuses, contentes de leur empressement,

Remarque: Ce verset utilise la préposition لِسَعْيِهَا au lieu de بِسَعْيِهَا . Cette erreur a été évitée dans les versets H-113/9:38 et 83

–    لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا (م72\14: 13). خطأ: لَتَعُودُنَّ إلى مِلَّتِنَا. تبرير الخطأ: لَتَعُودُنَّ تضمن معنى لتدخلن.

M-72/14:13. Nous vous ferons sortir de notre terre, à moins que vous ne retourniez à notre religion

Remarque: Ce verset utilise la préposition فِي مِلَّتِنَا au lieu de إلى مِلَّتِنَا

–    مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (م73\21: 52). خطأ: عليها عَاكِفُونَ. وتبرير الخطأ: تضمن عكف معنى قدّس

M-73/21:52. Que sont ces statues au culte desquelles vous êtes attachés?

Remarque: Ce verset utilise la préposition لَهَا au lieu de عليها

–    وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا (م73\21: 77). وَنَصَرْنَاهُ على الْقَوْمِ، كما في القراءة المختلفة. وقد جاءت صحيحة في الآية «قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ» (85\29: 30) وغيرها. وتبرير الخطأ: تضمن نصر معنى عصم

M-73/21:77. Nous l’avons secouru contre les gens qui ont démenti nos signes.

Remarque: Ce verset utilise la préposition مِنَ au lieu de عَلَى. Cette erreur a été corrigée dans la variante et évitée dans le verset M-85/29:30 et autres versets.

–    سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (م79\70: 1). خطأ: سَأَلَ سَائِلٌ عن عذاب. تبرير الخطأ: سَأَلَ تضمن معنى استعجل. وقد فسرها المنتخب: دعا داع – استعجالًا على سبيل الاستهزاء – بعذاب واقع

M-79/70:1. Un demandeur a demandé à propos d’un châtiment qui tombe

Remarque: Ce verset utilise la préposition بِعَذَابٍ au lieu de عن عذاب

–    وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ * عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (م86\83: 27-28). خطأ وتصحيحه: عين يشرب منها. تبرير الخطأ: يشرب تضمن معنى يروى المتعدي بالباء.

M-86/83:27-28. Son mélange est de Tasnim, une source dont boivent les rapprochés.

Remarque: Ce verset utilise la préposition بِهَا au lieu de منها

–    وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ (هـ87\2: 148). نص ناقص وتكميله: فَاسْتَبِقُوا [إلى] الْخَيْرَاتِ، وتبرير الخطأ: تضمن استبق معنى ابتدر

H-87/2:148. À chacun une orientation vers laquelle il tourne [sa face]. Concourez donc [aux] bienfaisances

Remarque: Ce verset a omis la préposition إلى

–    وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (هـ87\2: 227). خطأ: وَإِنْ عَزَمُوا على الطَّلَاق. وتبرير الخطأ: تضمن عزم معنى نوى

H-87/2:227. Mais s’ils sont résolus pour la répudiation, Dieu est écouteur, connaisseur.

Remarque: Ce verset a omis la préposition على

–    إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آَدَمَ وَنُوحًا وَآَلَ إِبْرَاهِيمَ وَآَلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ (هـ89\3: 33). خطأ: اصْطَفَى … من الْعَالَمِينَ. وتبرير الخطأ: تضمن اصطفى معنى فضَّل.

H-89/3:33. Dieu a préféré Adam, Noé, la famille d’Abraham, et la famille d’Imran sur les mondes.

Remarque: Ce verset utilise la préposition عَلَى au lieu de من

–    وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ (هـ89\3: 75). خطأ: إِنْ تَأْمَنْهُ على قِنْطَارٍ … على دينار. تبرير الخطأ: امن يتضمن معنى بلى واختبر وهذا يتعدى بالباء. وقد جاء في الآية 53\12: 64 «قَالَ هَلْ آَمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ»، وفي الآية 53\12: 11: «قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ»

H-89/3:75. Parmi les gens du livre il y en a qui, si tu lui confies un quintal, te le restitue. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le restitue.

Remarque: Ce verset utilise la préposition بِقِنْطَارٍ et بِدِينَارٍ au lieu de على قِنْطَارٍ etعلى دينار . Cette erreur a été évitée dans les versets M-53/12:11 et 64

–    وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ (هـ92\4: 83). خطأ: أَذَاعُوه، وتبرير الخطأ: تضمن أَذَاعُوا معنى افشوا به أو تحدثوا به

H-92/4:83. Lorsqu’une affaire comportant rassurance ou crainte leur parvint, ils la diffusèrent.

Remarque: Ce verset utilise la préposition أَذَاعُوا بِهِ au lieu de أَذَاعُوه

–    أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا (هـ92\4: 97). خطأ: فَتُهَاجِرُوا إليها. تبرير الخطأ: فَتُهَاجِرُوا تضمن معنى تضربوا أو تسوحوا

H-92/4:97. La terre de Dieu n’était-elle pas large pour que vous y émigriez?

Remarque: Ce verset utilise la préposition فِيهَا au lieu de إليها

–    وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ (هـ92\4: 111). خطأ: يَكْسِبُهُ لنَفْسِهِ. تبرير الخطأ: يَكْسِبُهُ تضمن معنى يجنيه

H-92/4:111. Quiconque réalise un péché, ne le réalise que contre lui-même.

Remarque: Ce verset utilise la préposition عَلَى نَفْسِهِ au lieu de لنَفْسِهِ

Certains croient que l’inclusion comprend non seulement les verbes, mais aussi les prépositions, ce qui signifie que la préposition comprend le sens d’une autre préposition. C’est ce que les exégètes appellent التناوب ou التعاور, qui constituent en fait des erreurs linguistiques. Le livre de Muhammad Nadim Fadel: l’inclusion grammaticale dans le Saint Coran كتاب محمد نديم فاضل: التضمين النحوي في القرآن الكريم mentionne environ 200 versets comportant de telles erreurs. Voici quelques exemples:

  • La préposition بـ est utilisée
  • dans le sens de في comme dans le verset suivant:

فَاكِهِينَ بِمَا آَتَاهُمْ رَبُّهُمْ» (76\52: 18) والصحيح: فَاكِهِينَ فيما آَتَاهُمْ رَبُّهُمْ

M-76/52:18. jouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné.

  • dans le sens de بـ comme dans le verset suivant:

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ (50\17: 47) والصحيح: نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ له

M-50/17:47. Nous savons le mieux ce qu’ils écoutent

  • dans le sens de عن comme dans le verset suivant:

فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا (42\25: 59) والصحيح: فَاسْأَلْ عنه خَبِيرًا

M-42/25:59. Demande donc [à celui qui] en est informé.

  • La préposition من est utilisée
  • dans le sens de في comme dans le verset suivant:

إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ (110\62: 9) والصحيح: إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ في يَوْمِ الْجُمُعَةِ

H-110/62:9. Lorsqu’on appelle à la prière, le jour du vendredi

  • dans le sens deبـ  comme dans le verset suivant:

لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ (96\13: 11) والصحيح: يَحْفَظُونَهُ بأَمْرِ اللَّهِ

H-96/13:11 . Il a avant lui et après lui des anges successifs, qui le gardent sur l’ordre de Dieu

  • dans le sens de على comme dans le verset suivant:

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا (73\21: 77) والصحيح: وَنَصَرْنَاهُ على الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا.

M-73/21:77 . Nous l’avons secouru contre les gens qui ont démenti nos signes.

  • La préposition في est utilisée
  • dans le sens de بـ comme dans le verset suivant:

جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ (62\42: 11) والصحيح: يَذْرَؤُكُمْ به

M-62/42:11 . Il vous a fait de vous-mêmes des couples, et [a fait] des bétails des couples, moyen par lequel il vous multiplie.

  • dans le sens de على comme dans le verset suivant:

وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ» (45\20: 71) والصحيح: وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ على جُذُوعِ النَّخْلِ.

M-45/20:71. Je vous crucifierai aux troncs des palmiers.

  • La préposition عن est utilisée
  • dans le sens de  بعدcomme dans le verset suivant:

فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ» (102\24: 63) والصحيح: فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ بعد أَمْرِهِ

H-102/24:63. Qu’ils se prémunissent ceux qui divergent après son ordre.

  • dans le sens de من comme dans le verset suivant:

وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ» (62\42: 25) والصحيح: يَقْبَلُ التَّوْبَةَ من عِبَادِهِ

H-62/42:25 . C’est lui qui accepte le repentir de ses serviteurs

.

Sami Aldeeb, dr en droit
Directeur du Centre de droit arabe et musulman https://www.sami-aldeeb.com
Traducteur du Coran en français, en anglais et en italien par ordre chronologique
Voir ses écrits: https://www.sami-aldeeb.com/livres-books

Comments are closed.

Powered by WordPress. Designed by WooThemes

%d blogueurs aiment cette page :