Erreurs linguistiques du Coran: 5) permutation défectueuse des éléments du discours (article et vidéo)

Nous avons mentionné dans un précédent article
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=676207
que les erreurs linguistiques dans le Coran sont divisées en 11 catégories. Nous entendons par erreurs linguistiques celles qui ont un lien avec la langue du Coran, contrairement aux erreurs scientifiques, géographiques ou historiques. Nous parlons dans cet article de la cinquième catégorie d’erreur linguistique, à savoir la permutation défectueuse des éléments du discours appelé en arabe التقديم والتأخير,  (litt.: avancement et retardement), qu’on peut traduire en français par hystéron-protéron ou hystérologie.

Ce dernier terme, d’origine grec, est défini comme étant le renversement de l’ordre chronologique ou logique des faits ou des idées d’une phrase pour attirer l’attention sur l’idée la plus importante en la plaçant en premier. Par exemple: J’aime ce professeur; il est intelligent. Si je dis: Parce qu’il est intelligent, j’aime ce professeur, je mets l’accent sur l’intelligence du professeur. Mais lorsque la permutation perturbe la compréhension du sens, elle est à considérer comme une erreur linguistique, contraire à l’éloquence dont le but est de faire parvenir le sens au destinataire le plus clairement possible. Ainsi si je dis: L’homme a mangé le lion, l’interlocuteur y voit une exagération, ou une erreur dans la formulation qui devrait être: le lion a mangé l’homme.

Ce qui nous intéresse ici est la permutation ayant un effet perturbateur du sens. On peut à cet effet distinguer cinq genres de permutation dans le Coran que les exégètes se sont évertués à justifier sans aucune critique dirigée contre le texte coranique, qui est considéré comme le summum de la rhétorique étant transmis par Dieu selon leur croyance. De ce fait, une telle permutation ne peut être erronée, ou sans objectif. Le Coran ne dit-il pas: «Avez-vous pensé que nous vous avons créés par divertissement» (74/23:115); «Nous n’avons pas créé le ciel et la terre, et ce qui est parmi eux, pour jouer. Si nous avions voulu prendre une distraction, nous l’aurions prise chez nous. ~ Si nous étions à faire» (73/17: 16-17). Bien que certaines de ces justifications soient acceptables, beaucoup d’entre elles sont rocambolesques.

Nous exposons ici les cinq genres de permutation avec quelques exemples:

  • Permutation perturbant le sens

C’est la forme la plus grave, rendant le discours incompréhensible, obligeant les exégètes à restructurer le passage concerné afin de lui trouver un sens plausible, parfois en ajoutant ou en supprimant un mot ou plusieurs mots. Le lecteur trouve de nombreux versets comportant une telle permutation dans le livre d’Al-Suyyuti: كتاب الإتقان في علوم القرآن. J’ai signalé dans les notes une centaine de ces versets désordonnés et l’ordre proposé par l’exégètes afin de comprendre leur sens. Nous en donnons ici quelques exemples:

M-44/19:45. Ô mon père! Je crains qu’un châtiment venant du tout miséricordieux ne te touche, et que tu ne deviennes un allié du Satan

يَٰٓأَبَتِ! إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ، فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا».

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

M-44/19:45. Ô mon père! Je crains que tu ne deviennes un allié du Satan, et ainsi un châtiment venant du tout miséricordieux ne te touche.

يا أبت إني اخاف أن تكون وليا للشيطان فيمسك عذاب من الرحمن

 

M-42/25:43. As-tu vu celui qui a pris son dieu comme ses désirs

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

M-42/25:43. As-tu vu celui qui a pris de ses désirs son dieu?

أرأيت من اتخذ هواه إلهه؟

 

M-45/20:129. Si une parole n’avait pas précédé de la part de ton Seigneur, il aurait été obligatoire et un terme nommé

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

M-45/20:129. Si une parole n’avait pas précédé de la part de ton Seigneur et un terme nommé, [le châtiment] aurait été obligatoire

ولولا كلمة سبقت من ربك وأجل مسمى لكان [العذاب] لزاما

 

H-113/9:3. Dieu est quitte des associateurs et son apôtre

أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

H-113/9:3. Dieu et son apôtre sont quittes des associateurs

إن الله ورسوله بريئان من المشركين

 

M-3/73:17. Comment vous prémunirez-vous, si vous mécroyez, contre un jour qui fait les enfants chenus?

فَكَيۡفَ تَتَّقُونَ، إِن كَفَرۡتُمۡ، يَوۡمٗا يَجۡعَلُ ٱلۡوِلۡدَٰنَ شِيبًا

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

M-3/73:17. Si vous mécroyez, comment vous prémunirez-vous contre un jour qui fait les enfants chenus?

فَإِنْ كَفَرْتُمْ كَيْفَ تَتَّقُونَ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا

 

M-8/87:4-5. qui a fait sortir le pâturage et l’a fait déchet vert

وَٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلۡمَرۡعَىٰ، فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ (أحوى: أخضر غضُّ يضرب إلى السواد من شدة الخضرة و الري)

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

M-8/87:4-5. qui a fait sortir le pâturage vert et l’a fait déchet

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى أَحْوَى فَجَعَلَهُ غُثَاءً

 

M-38/38:26. Ceux qui s’égarent de la voie de Dieu, auront un châtiment fort, pour avoir oublié le jour du compte

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ، لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ، بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

M-38/38:26. Ceux qui s’égarent de la voie de Dieu, auront le jour du compte, un châtiment fort pour avoir oublié

إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ يَوْمَ الْحِسَابِ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا

 

M-39/7:187. Ils te demandent à propos de l’heure … Ils te demandent comme si tu étais connaisseur à propos d’elle

يَسۡ‍َٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ … يَسۡ‍َٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَا

Les exégètes l’ont restructuré comme suit:

M-39/7:187. Ils te demandent à propos de l’heure … Ils te demandent à propos d’elle comme si tu étais connaisseur

يَسۡ‍َٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ … يَسْأَلُونَكَ عَنْهَا كَأَنَّكَ حَفِيٌّ

 

  • Permutation dans deux versets qui se répètent

Il s’agit de versets qui se répètent totalement ou partielle mais dont les éléments ont été renversés. Nous en donnons ici deux exemples parmi tant d’autres:

M-39/7:161. Dites: pardon, et entrez par la porte prosternés وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا
H-87/2:58. Entrez par la porte prosternés, et dites: pardon وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ

 

H-92/4:135. Ô vous qui avez cru! Soyez droits en équité, en témoins à Dieu يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ
112/5:8. Ô vous qui avez cru! Soyez droits à Dieu, en témoins à l’équité

Ce dernier verset est erroné parce que le Coran utilise partout ailleurs le verbe قام avec le mot قسط

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ
  • Permutation des éléments à l’intérieur d’un verset

Des versets font mention de mots dans un ordre particulier que les exégètes tentent de justifier. C’est ce genre de permutation qui les occupe le plus. Nous en donnons quelques exemples:

M-62/42:13. Il vous a légiféré de la religion ce qu’il avait enjoint à Noé, ce que nous t’avons révélé [à toi Mahomet], ainsi que ce que nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: «Établissez la religion, et ne vous séparez pas à son sujet».

شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ [يا محمد] وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ

Ce verset insère Mahomet entre Noé et Abraham, alors qu’il aurait dû chronologiquement l’insérer après Jésus. Al-Masiri explique l’arrangement de ces noms comme suit: «Après avoir mentionné la religion de Noé, la mention de Mahomet est venue pour indiquer que la religion de l’Islam est le sceau des religions, le faisant à la suite de la première religion peut unir toutes les religions, et ensuite il a mentionné les trois autres religions parce qu’elles se situent au milieu des deux religions mentionnées avant.

 

H-95/47:15. L’exemple du jardin promis aux craignants: il y a des rivières d’une eau non dormante, des rivières d’un lait au goût inaltérable, des rivières d’un vin délicieux pour les buveurs, et des rivières d’un miel purifié.

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آَسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى

Abu Hayyan interprète l’arrangement des rivières comme suit: «Ce verset commence par l’eau, qui est indispensable dans les boissons, suivit du lait, qui sert de nourriture dans de nombreux aliments des arabes et autres, suivi du vin, parce que, après la désaltération et le rassasiement, l’âme tend vers ce qui lui donne du plaisir, suivi du miel, parce qu’il constitue un remède des maladies qui résultent de la boisson et de la nourriture, et de ce fait il figure en dernier lieu

H-113/9:60. Les aumônes sont pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à rallier, [l’affranchissement] des nuques, ceux qui sont surchargés de dettes, la voie de Dieu, et le voyageur.

إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاِبْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

L’arrangement est ici selon l’importance de ces catégories et pour indiquer le droit de prendre la charité en priorité.

  • Permutation d’éléments à l’intérieur d’un verset dans un ordre inusuel mais qui ne pose pas de problème de compréhension

Nous donnons quelques exemples dans la forme coranique et la forme usuelle:

M-45/20:55. D’elle nous vous avons créés, en elle nous vous retournerons, et d’elle nous vous ferons sortir une autre fois

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى

M-45/20:55. Nous vous avons créés d’elles, nous vous retournerons en elles, et nous vous ferons sortir d’elle une autre fois

خَلَقْنَاكُمْ مِنْهَا وَنُعِيدُكُمْ فِيهَا وَنُخْرِجُكُمْ مِنْهَا تَارَةً أُخْرَى

 

M-61/41:28. Voilà la rétribution des ennemis de Dieu: le feu. Ils y auront la demeure de l’éternité, comme rétribution parce qu’ils avaient nos signés renié ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآَيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
M-61/41:28. Voilà la rétribution des ennemis de Dieu: le feu. Ils y auront la demeure de l’éternité, comme rétribution parce qu’ils reniaient nos signes ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآَيَاتِنَا

 

M-62/42:3. Ainsi te révèle et à ceux d’avant toi Dieu, le fier, le sage. كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
M-62/42:3. Ainsi révèle Dieu, le fier, le sage, à toi et à ceux d’avant toi. كَذَلِكَ يُوحِي اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ

 

H-92/4:8. Lorsque sont présents à la répartition les proches, les orphelins et les indigents, attribuez-en-leur وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ
H-92/4:8. Lorsque les proches, les orphelins et les indigents sont présents à la répartition, attribuez-en-leur وَإِذَا حَضَرَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ الْقِسْمَةَ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ
  • Permutation d’éléments d’un même récit

Parfois, pour ne pas dire souvent, le Coran passe d’un sujet à l’autre, et ensuite revient sur le premier sujet, intégrant ainsi des éléments étrangers au récit en question, ce qui donne l’impression d’un texte décousu sans logique interne. Ceci se rencontre à l’intérieur d’un chapitre ou de plusieurs chapitres.

Ainsi le Coran évoque le divorce de Zayd et de Zaynab (qu’il ne nomme pas) dans les versets 90/33:1-5

H-90/33:1. Ô Prophète! Crains Dieu et n’obéis pas aux mécréants et aux hypocrites. ~ Dieu était connaisseur, sage. يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
H-90/33:2. Suis ce qui t’est révélé de ton Seigneur. ~ Dieu était informé de ce que vous faites. وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
H-90/33:3. Confie-toi à Dieu. ~ Dieu suffit comme garant. وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
H-90/33:4. [—] Dieu n’a pas fait à un homme deux cœurs dans son intérieur. Il n’a pas fait de vos épouses, que vous assimilez au dos [maternel], vos mères. Il n’a pas fait de vos adoptifs vos propres fils. Voilà vos paroles avec vos bouches. Mais Dieu dit [les paroles de] la vérité, et c’est lui qui dirige vers la voie. مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
H-90/33:5. Appelez-les d’après leurs pères, c’est plus équitable auprès de Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, ils sont alors vos frères dans la religion et vos alliés. Nul grief sur vous pour ce que vous avez commis par erreur, mais [pour] ce que vos cœurs font délibérément [à ce propos]. ~ Dieu était pardonneur, très miséricordieux. ادْعُوهُمْ لِآَبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آَبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

et ensuite il y revient dans les versets 36-40

H-90/33:36. Il n’était pas à un croyant ou à une croyante, lorsque Dieu et son envoyé ont décidé d’une affaire, d’avoir le choix dans leur affaire. ~ Quiconque désobéit à Dieu et à son envoyé, s’est égaré d’un égarement manifeste. وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَنْ يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُبِينًا
H-90/33:37. [Rappelle] lorsque tu disais à celui que Dieu a gratifié et que tu as gratifié: «Retiens pour toi ton épouse et crains Dieu». Mais tu caches en ton âme ce que Dieu fait apparaître, et redoutes les humains, alors que Dieu a plus de droit à ce que tu le redoutes. Lorsque Zayd a achevé un besoin avec elle, nous te l’avons mariée, afin qu’il n’y ait aucune gêne pour les croyants avec les épouses de leurs adoptifs, lorsque ceux-ci ont achevé un besoin avec elles. ~ L’ordre de Dieu était chose faite. وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
H-90/33:38. Il n’y avait nulle gêne au Prophète en ce que Dieu lui a imposé. C’est la loi de Dieu pour ceux qui sont passés auparavant. L’ordre de Dieu était une prédétermination prédéterminée. مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَقْدُورًا
H-90/33:39. Ceux qui font parvenir les envois de Dieu, le redoutent, et ne redoutent nul autre que Dieu. ~ Dieu suffit comme comptable. الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا
H-90/33:40. Mahomet n’a jamais été le père de l’un de vos hommes. Mais il est l’envoyé de Dieu, et le sceau des prophètes. ~ Dieu était connaisseur de toute chose. مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

 

H-92/4:3. Si vous craignez de n’être pas équitables envers les orphelins […], épousez les femmes qui vous plurent: deux, trois et quatre.  Mais si vous craignez de n’être pas justes, alors une seule, ou ce que vos mains droites possédèrent. Cela est le moindre pour ne pas opprimer.

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلَّا تَعُولُوا

Ce verset serait à place après le verset

H-92/4:127. [—] Ils demandent ton avis au sujet des femmes. Dis: «Dieu vous avise à leur sujet, en plus de ce qui vous est récité dans le livre concernant les femmes orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur est prescrit, et que vous [ne] désirez épouser, et les faibles parmi les enfants. [Il vous ordonne] d’agir en équité envers les orphelins. Ce que vous faites de bien, ~ Dieu en était connaisseur».

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

 

De même en ce qui concerne la direction de prière réglée par les versets épars suivants:

H-87/2:115. [—] À Dieu l’orient et l’occident. Où que vous tourniez [vos faces dans la prière], là est la face de Dieu. ~ Dieu est large, connaisseur. لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
H-87/2:142. Les insensés parmi les humains diront: «Qui les a fait tourner [leurs faces] de leur direction sur laquelle ils étaient?» Dis: «À Dieu l’orient et l’occident. ~ Il dirige qui il souhaite vers un chemin droit». سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
H-87/2:143. [Ainsi avons-nous fait de vous une nation médiane, pour que vous soyez témoins à l’encontre des humains, et que l’envoyé soit témoin à votre encontre]. Nous n’avions fait la direction vers laquelle tu étais, que pour que nous sachions qui suit l’envoyé et qui tourne ses talons. C’était une grande épreuve, sauf pour ceux que Dieu a dirigés. Il n’appartenait pas à Dieu de laisser perdre votre foi. ~ Dieu est compatissant, très miséricordieux envers les humains. وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَحِيمٌ
H-87/2:144. Nous te voyons retourner la face dans le ciel. Nous te ferons tourner vers une direction que tu agrées. Tourne donc ta face du côté du Sanctuaire interdit. Où que vous soyez, tournez vos faces de son côté. Ceux auxquels le livre fut donné savent que ceci est la vérité de leur Seigneur. ~ Dieu n’est pas inattentif à ce qu’ils font. قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
H-87/2:145. Même si tu apportais à ceux auxquels le livre fut donné tous les signes, ils ne suivraient pas ta direction. Et toi tu ne suivrais pas leur direction. Et ils ne suivraient pas non plus la direction les uns des autres. Si tu suivais leurs désirs, après que la connaissance te fut venue, ~ tu serais alors des oppresseurs. وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آَيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ
H-87/2:148. À chacun une orientation vers laquelle il tourne [sa face]. Concourez donc [aux] bienfaisances. Où que vous soyez, Dieu vous fera venir tous. ~ Dieu est puissant sur toute chose. وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
H-87/2:149. D’où que tu sortes, tourne ta face du côté du Sanctuaire interdit. [C’est la vérité de ton Seigneur. ~ Dieu n’est pas inattentif à ce que vous faites.] وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
H-87/2:150. D’où que tu sortes, tourne ta face du côté du Sanctuaire interdit. Où que vous soyez, tournez vos faces de son côté, afin que les humains n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux qui ont opprimé parmi eux. Ne les redoutez donc pas, mais redoutez-moi. Et ce pour que j’accomplisse ma grâce envers vous. ~ Peut-être vous dirigerez-vous! وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
H-87/2:177. [—] La bonté n’est pas de tourner vos faces en direction de l’orient et de l’occident. Mais le bon est celui qui croit en Dieu, au jour dernier, aux anges, au livre, et aux prophètes, donne de la fortune, malgré l’amour [pour la fortune] aux proches, aux orphelins, aux indigents, au voyageur, aux quémandeurs et à [l’affranchissement] des nuques, élève la prière et donne la dîme. De même ceux qui s’acquittent de leur engagement, lorsqu’ils s’engagent, et endurent dans l’adversité, la nuisance, ainsi qu’au moment de la rigueur. Ceux-là sont ceux qui sont les véridiques, ~ et ceux-là sont ceux qui craignent. لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آَمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآَخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآَتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآَتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

On remarque la répétition superflue dans les deux versets 149 et 150, et l’intégration d’éléments externes au sujet dans les versets 143 et 150.

On mentionnera aussi l’intégration de versets médinois dans 35 chapitres mecquois.

Dans notre édition arabe du Coran et notre livre Les erreurs linguistiques du Coran en arabe nous avons accordé une attention particulière aux deux premiers types de permutation, laissant de côté les trois autres en raison de leur grand nombre.

.

Sami Aldeeb, dr en droit
Directeur du Centre de droit arabe et musulman https://www.sami-aldeeb.com
Traducteur du Coran en français, en anglais et en italien par ordre chronologique
Voir ses écrits: https://www.sami-aldeeb.com/livres-books

Comments are closed.

Powered by WordPress. Designed by WooThemes

%d blogueurs aiment cette page :